-
1 небу жарко
• НЕБУ ЖАРКО highly coll[impers predic with быть, стать; often used as a subord clause after так..., что or такой..., что; fixed WO]=====⇒ s.o does sth. in the most intense, energetic way possible (used to emphasize the highest degree of intensity of an action):- like gangbusters.Большой русско-английский фразеологический словарь > небу жарко
-
2 небу жарко
<аж> небу жарко < станет>прост.smb. will blaze away at his work; smb. will work at full (high) pressure; the ground will sizzle under smb.'s feet- Примусь я тут работать, даже небу жарко станет. (М. Горький, Супруги Орловы) — 'Once I set to work in earnest, the ground'll sizzle under my feet, you'll see...'
-
3 аж небу жарко!
part.avunc. da wackeln die Wände!, da wackelt die Wand! -
4 ЖАРКО
-
5 НЕБУ
-
6 жарко
* * *нареч., безл. в знач. сказ. горача -
7 жарко
1. нареч. гарм, сӯзон2. нареч. перен. гарм, гарму ҷӯшон, бо ҳарорат; они жарко о чём-то спорили онҳо дар бораи чизе бо ҳарорат баҳсу мунозира мекарданд3. в знач. сказ. безл. ҳаво гарм аст, тафсон [аст]; в тесной комнатке было жарко дар хоначаи танг ҳаво гарм буд4. в знач. сказ. безл. кому ҳаво гарм аст; здесь мне жарко ҳавои инҷо бароям гарм аст <> ни жарко, ни холодно кому на гарму на сард, фарқ надорад; [аж] небу жарко будет (станет) чангашро ба осмон мебарорад -
8 жарко
1) нареч. chaudement; ardemment ( пылко)2) предик. безл. il fait très chaud••небу будет, станет жарко разг. — ce sera du tonnerre, les anges dans le ciel en auront chaud -
9 жарко
[žárko]1.1) avv. calorosamente, ardentemente2) pred. nomin.:2.◆холодно... тепло... жарко... — acqua... fuochino... fuoco
-
10 make the sparks fly
≈ работать с огоньком, так что небу жарко (станет)The packer worked so hard to get the consignment of goods off by five o'clock that he fairly made the sparks fly. (DEI) — Упаковщик спешил отправить партию товара к пяти часам и работал так, что чертям было жарко.
-
11 небо
* * *ср.— узносіць (усхваляць, узвышаць) да нябёс— пад адкрытым небам, на вольным паветрыкак (будто, точно и т.п.) с неба упал (свалился)
— як (быццам, нібы и т.п.) з неба зваліўсямежду небом и землёй (жить, находиться)
— паміж небам і зямлёй (жыць, знаходзіцца)небу жарко (будет, станет и т.п.)
— небу горача (будзе, стане и т.п.)о небо!, милосердное небо!
— о божа!, міласэрны (міласцівы) божа! -
12 небо
I н`ебос.подняться на небо — s'élever dans le cielна небе — au ciel, dans le ciel••быть на седьмом небе разг. — être au septième cielпревозносить до небес — porter aux nues, élever jusqu'aux nues, mettre au pinacleнебо коптить разг. — fainéanter vi, n'être bon à rienпопасть пальцем в небо разг. — se mettre le doigt dans l'œilмежду небом и землей разг. — entre ciel et terreэто небо и земля ( в противопоставлениях) разг. — c'est le jour et la nuitII нёбос. анат. -
13 da wackelt die Wand!
Универсальный немецко-русский словарь > da wackelt die Wand!
-
14 da wackeln die Wände!
нареч.фам. аж небу жарко!Универсальный немецко-русский словарь > da wackeln die Wände!
-
15 dudál
[\dudált, \dudáljon, \dudálna] 1. играть на волынке;2. (tülköl) трубить в рожок; гудеть; давать сигналы/гудки; (bizonyos ideig) прогудеть;az autó nem \dudált — автомобиль не дал сигнала; a gyár \dudál — фабрика подаёт гудок;\dudálni kezd — загудеть;
3.átv.
a szél \dudál a kéményben — ветер гудит в трубе;4.majd megtanítlak én kesztyűbe \dudálni — проучу тебя так, что небу жарко станет; majd megtanít téged kesztyűbe \dudálni nép., durva. — он покажет тебе кузькину матьszól.
megtanítja kesztyűbe \dudál-ni — показать, где раки зимуют; свернуть v. скрутить v. согнуть в бараний рог; -
16 ellát
+1vmeddig видеть до чего,-л.;innen messzire \ellátni — одсюда видно далеко; szól. ameddig a szem \ellát — куда хватает глаз; насколько глаз хватает; насколько хватит глаза +2 I\ellát vmilyen távolságra — видеть на какое-л. расстойние;
1. vkit (eltart) прокармливать/ прокормить*; kat. (élelemmel és ruházattal) довольствовать;2. (gondoskodik vkiről) обеспечивать/обеспечить кого-л.; (beteget) обслуживать/обслужить; 3. (állatot) ухаживать (за кем-л.); 4. (vkit, vmit vmivel) снабжать/снабдить, обеспечивать/обеспечить, удовлетворить/удовлетворить, обслуживать/ обслужить; (bőségesen) насыщать/насяы тить; (anyagi eszközökkel) финансировать;\ellát élelemmel/ élelmiszerrel — снабжать продовольствием/провизией; \ellátja élelemmel a katonákat — удовлетворить воинскую часть провиантом; a várost élelmiszerrel látja el — снабжать город продовольствием/продуктами; eleséggel/útravalóval \ellát — снабжать провиантом; \ellátja az építkezést faanyaggal — удовлетворить строительство лесными материалами; lábbelivel \ellát vkit — обувать/ обуть кого-л.; a hadsereget \ellátja lőszerrel — обеспечить армию боеприпасами; ruhával/ fehérneművel \ellát vkit — обшивать/обшить когол.; vízzel \ellát — снабжать водой; обводнять/обводнить; átv. vkit tanácsokkal lát el — наставлять кого-л. советами; mindennel el van látva — он обеспечен всем; a könyvtárakat bőségesen \ellátták a klasszikusok műveivel — библиотеки обеспечились сочинениями классиков;vkit \ellát az útra (minden szükségessel) — снаряжать/снарядить кого-л. в путь;
5. (üzemanyaggal) заправлять/заправить;üzemanyaggal \ellát (gépet) — заправлять горючим; villanyárammal látja el a várost — питать город электроэнергией;\ellátja a gépkocsit benzinnel — заправлять/заправить машину бензином;
6. (felszerel) вооружать/вооружить; (katonaságot) экипировать*; müsz. оснащивать v. оснащать/оснастить;haj. kötélzettel, árbocozattal \ellát — оснащивать v. оснащать/оснастить; páncélzattal lát el — бронировать;a népgazdaságot korszerű műszaki felszereléssel látja el — вооружать народное хозяйство современной техникой;
7.a könyvet előszóval látja el — снабжать книгу предисловием; ker. forgatmánnyal \ellát — индоссировать; a szöveget jegyzetekkel látja el — сопровождать текст примечаниями; аннотировать текст; jellel/jelzéssel \ellát — отмечать/отметить, намечать/наметить; magyarázó megjegyzéssel lát el — оговаривать/ оговорить; vízummal \ellát — визировать/завизировать;(írást vmivel) kérvényét a tegnapi dátummal látja el — датировать заявление вчерашним числом;
8. (tisztséget, feladatot) исполнить/ исполнить, выполнить/выполнить, осуществлять/осуществить;több munka kört lát el — совмещать/совместить; két munkakört lát el — совмещать две должности; kitűnően látja el munkakörét — он отлично выполняет свою работу; \ellátja a teendőit — исполнить свой обязанности; vkinek a teendőit \ellátja — исполнить обязанности кого-л.; vkinek — а hivatali teendőit \ellátja исправлять должность/ обязанности кого-л.; nehéz szolgálatot lát el — нести тяжблую службу; jog. védelmet \ellát — осуществлять защиту;különböző funkciókat lat el — выполнить разные функции;
9.majd \ellátom a baját! — я его проберу; я ему задам! с кашей съем !; majd \ellátom én a bajodat! — проучу тебя так, что небу жарко станет!; majd ő \ellátja a bajodat! — он доберётся до тебя!; majd \ellátják a baját — будет v. достанется на орехи; \ellátták a baját — ему на калачи досталось; IIszól.
, biz. \ellátja a baját vkinek — накормить кого-л. берёзовой кашей; дать кому-л. берёзовую кашу; задать перцу кому-л.; показать кому-л. кузькинумать; по первое число задать v. всыпать;alakulatunk a központi raktárból látja el magát — наша часть довольствуется с центрального склада;1. \ellátja magát — довольствоваться/удовольствоваться;
2.\ellátja magát fával — запасаться/запастись дровами; \ellátja magát fegyverrel — вооружаться/ вооружиться; \ellátja magát üzemanyaggal — заправляться/заправлиться горючим; \ellátja magát minden szükségessel — обеспечиваться всем необходимим; снаряжаться/снарядиться, экипироваться\ellátja magát v.mivel — снабжаться/снабдиться v. обеспечиваться/обеспечиться чём-л.; (beszerez} запасаться/запастись v. обзаводиться/обзавестись чём-л.;
-
17 nekibuzdul
раскуражиться, nép. ершиться/ наершиться; (játéknak stby.) nép., tréf. найривать;ugyancsak \nekibuzdul biz. — небу жарко (станет, стало stb.)
-
18 wackeln
vi (h/s)1. трястись, дрожать. Wenn ein Lastwagen vorüberfuhr, wackelten nicht nur die Gläser, sondern das ganze Haus.Sie lachte, daß ihre Lockenwickler wackelten.Der Donner krachte so heftig, daß die Fensterscheiben wackelten, da wackelt die Wand аж небу жарко! Da werden wir uns aber besaufen, daß die Wände wackeln!2. ковылять. Der Alte ist über die Straße gewackelt.Die Enten sind zum Teich gewackelt.3.a) an etw. wackeln шатать, трясти что-л. Er hat an dem Zaun [an der Tür] gewak-kelt.Wackel doch nicht so fest an dem Pfosten!б) mit etw. wackeln качать, шевелить чём-л. Der Alte wackelt mit dem Kopf.Er kann mit den Ohren wackeln.Sie wackelte mit den Hüften.4. быть шатким, неустойчивым. Sein Arbeitsplatz, seine Stellung [Position] wackelt.Die Firma wackelt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wackeln
-
19 blow sky-high
1) взорвать, разнести вдребезги; ≈ пойти прахом [первонач. амер.]The idea of impartial negotiation on wages has been blown sky-high. (‘Daily Worker’) — Мысль о том, что переговоры о повышении зарплаты могут носить объективный характер, оказалась совершенно несостоятельной.
2) разругать, подвергнуть уничтожающей критике; ≈ не оставить камня на камне, разнести в пух и прах (ср. небу жарко станет)The stupid fellow came to me this morning, and instead of trying to smooth me down, what does he do? but blow me up sky-high! (R. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XXXII) — Сегодня утром этот болван пришел ко мне, и, вместо того чтобы успокоить меня, что он делает? Устраивает мне разнос.
-
20 make the dust fly
действовать быстро и энергично; ≈ работать так, что небу жаркоWe turned them loose on the work, and they made the dust fly. (RHD) — Мы поручили им эту работу, и они трудились как черти.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Небу жарко станет — Небу жарко станетъ. Такую задать порку (баню), что небу станетъ жарко. Ср. Иная барыня, вырвавшись изъ родной Заманиловки, накуролеситъ въ Петербургѣ, и Москвѣ, и за границей такъ, что только небу жарко. Гл. Успенскій. Черезъ пень колоду. 2, 3.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Небу жарко — НЕБО, а, мн. (в одном знач. с ед.) небеса, ес, есам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
небу жарко станет — Такую задать парку (баню), что небу станет жарко. Ср. Иная барыня, вырвавшись из родной Заманиловки, накуролесит в Петербурге, и Москве, и за границей так, что только небу жарко. Гл. Успенский. Через пень колоду. 2, 3. Ср. Раз одного знакомца из… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
небу жарко — Небу жа/рко (станет, будет) Так, что напряжённее, энергичнее не может быть (о высшей степени интенсивности какого л. действия, какой л. деятельности) … Словарь многих выражений
будет небу жарко — нареч, кол во синонимов: 1 • станет небу жарко (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
станет небу жарко — нареч, кол во синонимов: 1 • будет небу жарко (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
аж небу жарко — нареч, кол во синонимов: 1 • напряженный (54) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Небо с овчинку покажется. Небу жарко стало. — (или: станет). См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Аж небу жарко — Разг. Экспрес. В высшей степени сильно, напряжённо. Раз одного знакомого из благородного шляхетства так взодрал князь за Титыча, что небу стало жарко (Мельников Печерский. Старые годы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Небу жарко — Разг. Шутл. О высшей степени интенсивности действия, какой л. деятельности. ДП, 222; ФСРЯ, 156; БТС, 300; СПП 2001, 55; СБГ 5, 60 … Большой словарь русских поговорок
ЖАРКО — ЖАРКО. 1. нареч. к жаркий в 1 и 2 знач. Солнце светит жарко. Жарко спорить. 2. безл., в знач. сказуемого. О высокой температуре воздуха, о жаркой погоде. Сегодня очень жарко. 3. безл., в знач. сказуемого, кому чему. Об ощущении жары. Отворите… … Толковый словарь Ушакова